if he could only know what straits she s put to, and what s hovering round, he might come to take care of his own 要是他知道了苔絲在這兒遭受的罪,知道了有人在追求她,他也許就要回來照顧他的妻子了?!?i class="labawb" onClick="playMp3('sound_c_1')">
but tess still kept going : if she could not fill her part she would have to leave; and this contingency, which she would have regarded with equanimity and even with relief a month or two earlier, had become a terror since d urberville had begun to hover round her 不過苔絲還在堅持干著:要是她不能填補她的位置,她就得離開這兒要是在一兩個月以前,她一定會泰然處之,甚至還會感到是一種解脫,但是自從德貝維爾追隨在她的身前左右以來,離開這兒就變成她的一種恐懼了。
i d send the old relic packing . he s a dull old thing : he calls her his daughter, looks after her like a little child, and is forever hovering round her . i m pretty sure that even at this time of night one of his servants is hanging about in the street to see who comes out and especially who goes in 這個老頭兒簡直叫人膩煩死了他把瑪格麗特稱作他的女兒,把她當成孩子似的照顧她,他一直在監(jiān)視她,我可以肯定眼下就有他的一個仆人在街上走來走去,看看有誰從她屋里出來,尤其是看看有誰走進她的家里?!?i class="labawb" onClick="playMp3('sound_c_3')">